郭一璞 乾明 發(fā)自 凹非寺
量子位 報(bào)道 | 公眾號(hào) QbitAI
2018年9月,人類的AI技術(shù)已經(jīng)可以流暢實(shí)現(xiàn)同傳了?
一場國際會(huì)議上,的確出現(xiàn)了“AI同傳”,來自知名語音識(shí)別公司科大訊飛。
但會(huì)后,會(huì)議現(xiàn)場的人類同傳譯員不干了:
哪有什么AI同傳,明明是剽竊我這個(gè)人類同傳譯員!
究竟是怎么一回事?
真同傳,假AI
故事的主角是一位王姓同傳譯員,知乎名字叫做Bell Wang,我們叫他Bell同學(xué)吧。
9月20日,Bell同學(xué)來到上海國際會(huì)議中心,為2018創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會(huì)議(IEID)的高端裝備技術(shù)與產(chǎn)業(yè)分會(huì)做現(xiàn)場同傳。女搭檔告訴他,這場會(huì)議要直播,兩人便精神緊繃的投入到了工作當(dāng)中。
這個(gè)會(huì)場的大屏幕被分為了三個(gè)區(qū)域,中間是分會(huì)場的名字和介紹,兩邊則是演講嘉賓的PPT,PPT下方有字幕,左側(cè)是中文,右側(cè)是英文,兩側(cè)的字幕上方都帶著訊飛聽見的logo,讓人覺得這些中英文都是訊飛的作品。
第一位外國嘉賓上場了,是日本科學(xué)院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。
日本教授的英語果然比較酸爽,訊飛聽見了,但是訊飛聽不太懂。
英文的語音識(shí)別只好隨心所欲的往上加讀音差不多的詞,正常人并不能看懂這段“英文”到底是啥。
但是左側(cè)的中文,表達(dá)清晰,用詞準(zhǔn)確,簡直流暢到逆天??!
這訊飛聽見是怎么在聽不懂英文原文的情況下,如此流暢的翻譯出日本教授的英文演講呢?難道這個(gè)AI會(huì)讀取意念嗎?
當(dāng)然不,所有的中文翻譯,都是Bell同學(xué)女搭檔現(xiàn)場翻譯的。這里壓根沒有人工智能翻譯,都是人類智能翻譯。
像圖中的“就是猿猴的移動(dòng)”這句話,Bell同學(xué)直接點(diǎn)出來了:
“就是”這種詞,是我們同傳譯員在順句子的時(shí)候用來聯(lián)系語句的,機(jī)器譯文不可能說“就是”。
想一想,那些回答不上老師問題的同學(xué),是不是總是“就是……就是……那個(gè)……那個(gè)”緊張的說不出話來?
機(jī)器怎么會(huì)緊張?
訊飛聽見露餡的地方不只“就是”,在女搭檔說的英譯漢譯文中有“步態(tài)”這個(gè)詞的時(shí)候,屏幕上出現(xiàn)的是“不太”;在Bell同學(xué)的漢譯英譯文中有“Davos Forum”(達(dá)沃斯論壇)這個(gè)詞的時(shí)候,屏幕上寫的是“Devils Forum”(魔鬼的論壇)。
毫無疑問,屏幕上的譯文是用語音識(shí)別技術(shù)識(shí)別了人類譯員說出來的譯文,而且識(shí)別得還不太準(zhǔn)。
意識(shí)到這一點(diǎn),Bell同學(xué)感到非常惡心,但是畢竟會(huì)議得開,工作得做,演講得翻譯,他還是繼續(xù)認(rèn)真的翻譯。雖然一度想說一句“本次翻譯由同傳譯員Bell Wang提供”來揭穿一下事實(shí),但考慮到訊飛畢竟只是在打擦邊球,沒有明說“是我們的AI同傳”,Bell同學(xué)忍下了。
石錘!石錘!
但是當(dāng)天下午,石錘出現(xiàn)了。
Bell的女搭檔發(fā)現(xiàn),這個(gè)會(huì)議在知領(lǐng)直播的頁面上,寫明了科大訊飛的“智能翻譯”,而且知領(lǐng)直播中的同傳,是把他們二人的同傳翻譯,換了一個(gè)機(jī)器的聲音讀了出來!
憤怒的Bell同學(xué)忍不了了,決定錄下來揭發(fā)訊飛。由于視頻直播有延遲,他完整的錄下了女搭檔和知領(lǐng)直播中的那個(gè)機(jī)器人的聲音。
例如:演講嘉賓說可以挖掘數(shù)據(jù),然后放入圖表,女搭檔翻的是”I can mine this data and put it in charts”,但訊飛錯(cuò)誤的識(shí)別成了”minus data”和”put it in charge”,之后,直播中的機(jī)器人毫不猶豫地按照錯(cuò)誤的識(shí)別文本讀了出來。
直播中的那個(gè)“智能翻譯”完全是按照識(shí)別出的女搭檔說的話來讀,讀聲音的機(jī)器人也沒有斷句。
現(xiàn)在,我們可以梳理一下科大訊飛“AI同傳”是怎么一回事了:
嘉賓說話
↓
人類同傳譯員翻譯,說出譯文
↓
訊飛識(shí)別人類說出的譯文
↓
譯文被投放到屏幕和直播中,
直播中投放語音合成的人聲
所以,“智能翻譯”壓根不存在,機(jī)器識(shí)別人類說出的翻譯,再用機(jī)器聲音說出來,這怕不就是科大訊飛董事長劉慶峰一直在說的“人機(jī)耦合”吧?
同傳圈子議論紛紛
Bell同學(xué)聲明,科大訊飛事前沒有告知他和搭檔會(huì)場有語音識(shí)別的字幕,也沒有告訴他們直播的同傳是機(jī)器朗讀二人翻譯文稿,沒有征得二人同意就冒名使用了他們的翻譯成果,有侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的嫌疑。
而后,更多的同聲傳譯工作人員發(fā)聲了。
有人覺得,AI同傳沒那么容易,這是剽竊同傳譯員的工作成果:
還有人覺得,自己辛辛苦苦學(xué)了那么多年的同傳,被一個(gè)冒充的機(jī)器耀武揚(yáng)威,非常心寒:
不過,也有站訊飛,覺得訊飛聽見本來就是語音識(shí)別產(chǎn)品的人:
訊飛往事
其實(shí),這不是訊飛第一次被人指責(zé)“剽竊”了。
根據(jù)觀察者網(wǎng)的報(bào)道,在去年的時(shí)候,科大訊飛就被曝光在會(huì)議現(xiàn)場同傳作弊。
情況是這樣的:
科大訊飛的作假方式就是在大型會(huì)議上,表面上看現(xiàn)場使用的是訊飛的機(jī)器同傳,實(shí)際上訊飛機(jī)器起到的作用,只是把現(xiàn)場譯員的話識(shí)別出來,實(shí)時(shí)發(fā)到屏幕上而已。
看上去是不是有種似曾相似的感覺?
同時(shí),更多的人在微博和知乎“me too”了科大訊飛:不只Bell同學(xué),他們也找過我做類似的事!
AI同傳
科大訊飛被指責(zé)的體無完膚,其他口口聲聲要替代人類同傳的AI同傳是什么情況呢?
一句話:
不在大會(huì)上出點(diǎn)問題,都不算是搞AI同傳的了。
今年4月的博鰲論壇,騰訊的同傳AI著實(shí)被diss了一番。當(dāng)時(shí),最大的窘態(tài)是換著花樣去翻譯“一帶一路”:
還有給出一堆亂碼的情況,好好的同傳,突然成了“結(jié)巴”。
就在當(dāng)天,還出現(xiàn)了騰訊急找同傳救場的傳言。但后來被證實(shí),這不是騰訊AI同傳團(tuán)隊(duì)干的。
同樣,還有號(hào)稱“讓同傳失業(yè)的”搜狗,放一段給大家看看吧。
但是令人驚訝的是,等著我們所以。就是這樣。讓我們看看能不能把整個(gè)情況弄到他們的上面。所以對(duì)于人工智能和機(jī)器人技術(shù)有很多恐懼,現(xiàn)在,
針對(duì)這些窘態(tài),騰訊和搜狗都各有各的解釋,但不能否認(rèn)技術(shù)上仍舊不完美。
事實(shí)上,大家對(duì)這一點(diǎn)都心知肚明,對(duì)新技術(shù)的容忍度也挺高。
但對(duì)這些新技術(shù)的“浮夸風(fēng)”,以及刻意制造出來的恐慌,都不是十分待見。
值得注意的一點(diǎn)是,跳出來打臉這些AI同傳的急先鋒,好多都是專門做同傳的。
畢竟,誰讓這些AI動(dòng)了他們的飯碗呢~
-
AI
+關(guān)注
關(guān)注
87文章
30728瀏覽量
268879 -
科大訊飛
+關(guān)注
關(guān)注
19文章
800瀏覽量
61238
發(fā)布評(píng)論請(qǐng)先 登錄
相關(guān)推薦
評(píng)論